題:不在のお知らせ
カーター様
明日から2月8日まで外出します。この間、携帯電話とEメールには対応できない場合がございますので、私の代わりにマサアキ・オオタ(電話:000-000-000 / Eメールアドレス:oota@vvwxyzz.co.jp)へご連絡お願いいたします。
よろしくお願いいたします。
敬具
ヒトシ・マキセ
Subject: Unavailability Notification
Dear Mr. Carter:
I will be out of the office starting tomorrow and will be back on February 8th. During those days, I will have limited access to my cell phone and e-mail, so please contact Masaaki Oota,(phone: 000-000-000 / e-mail address: oota@vvwxyzz.co.jp) in place of me.
Thank you.
Sincerely yours,
Hitoshi Makise
unavailability notification
不在のお知らせ( unavailabilityは「手があいていないこと、面会できないこと」という意味)
due to a business trip
出張のため
for personal reasons
私用のため
take three days off
3日間の休暇をとる
I will be out of the office starting tomorrow and will be back on February 8th.
明日から2月8日まで外出します。
During those days, I will have limited access to my cell phone and email.
この間、携帯電話とEメールには対応できない場合がございます。
Please leave a message and I will get back to you on my return.
メッセージを残しておいてください、戻りましたら改めてご連絡いたします。( on my returnで「私が戻ったら」という意味)
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |