募集・求人の通知メールの例文・文例
日本語メール

題:ベテラン通訳者求む

ナオミ・フォースター様

弊社、ハヤシ自動車株式会社はIT関連のトピックに精通しているベテランの英日同時通訳者を探しております。

バタフライ・コンピューターに勤務する私のいとこ、グレース・ハヤシから、貴女の東京クラウドプロジェクトでのご活躍をお聞きし、貴女が弊社のプロジェクトを支えていただける最適任者であると考えております。

弊社のプロジェクトはクラウドコンピューティングを通して自動車業界に新たなサービスを導入するというものです。プロジェクトの内容や詳細は秘密保持のためこのメールで触れることはできません。しかしながら、貴女がこのオファー内容のさらなる詳細をお知りになれば、この革新的なプロジェクトがやりがいのあるものでるときっとお思いになることでしょう。

主なお勤め先は日本の神奈川本社となります。またプロジェクト期間は6年間です。

このオファーにご興味をお持ちになられましたら、このメールにご返信いただくか私の携帯電話にご連絡ください。:000-000-0000 (応答がない場合は、メッセージをお残しください。)

敬具
シンタロウ・ハヤシ

英文対訳メール

Subject: Seeking an experienced interpreter

Dear Ms. Naomi Forster:

We, Hayashi Vehicles Ltd., are looking for an experienced English-Japanese simultaneous interpreter who is very familiar with IT related topics.

I heard from my cousin, Grace Hayashi at Butterfly Computers, concerning your performance on the Tokyo Cloud project, and believe you are the best person to support our project.

Our project is to introduce a new style of service in the automotive industry through cloud computing. We cannot discuss the project’s contents and details in this mail due to its confidentiality. However we believe you will feel this epoch-making project is a worthwhile job when you learn the further details of this offer.

The main place of work is our Kanagawa head office in Japan and the project term is six years.

If you are interested in this offer, please contact us by replying to this mail or calling my cell phone number: 000-000-0000 (Please leave a message if I cannot reply.)

Sincerely yours,
Shintaro Hayashi

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS