商品の正式発注メールの例文・文例
日本語メール

題:8235番の注文

ロペス様

品目8235の在庫情報の請求に対する迅速なご対応、ありがとうございます。

下記の通り、発注申し上げます。

製品番号:#8235
数量:2500
配送先住所は当方の横浜工場でお願いします:
日本国 000-0000 神奈川県横浜市 神奈川区 ABC町000-000

配送は遅くとも3月31日までにしていただけると幸いです。

敬具
タカオ・アキモト

英文対訳メール

Subject: Order for #8235

Dear Mr. Lopez:

We appreciate your quick response on the request for inventory information about item #8235.

We are pleased to place an order as follows;

Product no: #8235
Quantity: 2500
The shipping address is our Yokohama factory: 000-000 ABC-chou, Kanagawa-ku, Yokohama-shi, Kanagawa-ken, 000-0000, JAPAN

It will be greatly appreciated if the delivery date is March 31st at the latest.

Sincerely,
Takao Akimoto

メール作成時の英語の言い回し・言い換え表現

We appreciate your quick response on the request for inventory information about item #8235.

品目8235の在庫情報の請求に対する迅速なご対応、ありがとうございます。

Thank you for sending us the inventory information.

在庫状況についてご教示いただき、ありがとうございました。

the shipping address is ~

配送先住所は~でお願いします

Please find attached a purchase order.

添付の注文書をご覧ください。

We would like to order 35 units of A-341.

A-341を35個注文したいと思います。

It will be greatly appreciated if the delivery date is March 31st at the latest.

配送は遅くとも3月31日までにしていただけると幸いです。

Please let me know the earliest possible delivery date.

最も早い配送可能日をお教えください。

We will appreciate it if the items arrive by the morning of March 31st.

製品が3月31日の午前までに着くとありがたいです。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS