商品誤送に関するクレームメールの例文・文例
日本語メール

題:1月27日の注文

ご担当者様

残念ながら、誤った製品(製品番号1322)を受け取りました。注文いたしましたのは(製品番号1321)です。

正しい製品を最も早く受け取れる日をお知らせください。また、誤った製品をどう処理したらよいかお知らせください。

敬具
シンディ・ノートン

英文対訳メール

Subject: Order of January 27th

Dear Sir / Madam:

We regret to inform you we received the incorrect product: Product no. 1322. We ordered Product no.1321.

We request you to inform us of the earliest date we can receive the correct product. Also, let us know what we should do with the incorrect product.

Sincerely,
Cindy Norton

メール作成時の英語の言い回し・言い換え表現

We regret to inform you(that)we received the incorrect product.

残念ながら、誤った製品を受け取りました。

We found the products we received were defective.

当方で受け取りました製品が不良品でした。

The product [color, quantity] is different from what we ordered

商品[色、数量]が注文したものと異なります。

We received the package but we found two units of product no. 1444 were missing.

小包を受け取りましたが、商品番号1444が2つありませんでした。

We request you to inform us of the earliest date we can receive the correct product.

正しい製品を最も早く受け取れる日をお知らせください。( the correct productは「正しい製品」、the wrong productは「誤った製品」)

Please replace the defective products with new ones.

不良品の新しいものへの交換をお願いいたします。

We would like you to send a replacement promptly.

代わりの品をすぐに送ってください。

let us know what we should do with~

~をどう処理したらよいかお知らせください

Please let us know how to exchange the defective product.

不良品をどのように交換したらよいか教えてください。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS